Дипломная работа Тема Явление эвфемии в современном русском и английском языках
Поиск
Выбрать язык
Анонс статей

postheadericon Дипломная работа Тема Явление эвфемии в современном русском и английском языках

Время чтения статьи, примерно 43 мин.

Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.

В данной главе нами будут рассмотрены эвфемистические обороты русского и английского языков четырех лексико-семантических групп. Эвфемистические обороты, использующиеся для:

обозначения органов власти и их деятельности

обозначения военных действий и их участников

обозначения экономических методов, действий и операций

обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними


2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности

В данную группу входят эвфемистические обороты, обозначающие, например, собственно политические эвфемизмы, меры административного воздействия, репрессивные действия власти и камуфлирование некоторых действий политиков.

… – графический эвфемизм, представленный многоточием, использован не в качестве сокращения, а для замены нецензурных слов и выражений.

Пример:

“Не стесняясь пикетчиков, они [депутаты городского совета Волгограда.] называли вещи, вернее друг друга, своими именами: “клоун”, “бандит”, …”

(http://novostivolgograda.ru/rating/906.html)

Превентивная война – предупреждающий, предохранительный; опережающий действия противной стороны [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. 2003, 627].

Пример:

“Столь ценимая Бушем концепция “превентивной войны” раскрыла свою истинную природу”.

(http://www.inosmi.ru/print/209873.html)

Данный эвфемизм образован посредствам лексико-семантического способа путем поляризация значений. Так вместо негативного обозначения беспричинная агрессия предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение предупреждающая война. В результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст.

PR (пиар) – PR – Public Relations (связи с общественностью) – технология, совокупность приемов общения политических деятелей с общественностью; черный пиар – пиар, который включает в свой состав обращение к низменным инстинктам толпы, а также распространение недобросовестной и просто ложной информации [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 594].

Пример:

“Black PR doesn’t surprise anybody nowadays. A grate team has been already involved and that’s just the beginning”.

“Черный пиар сейчас уже никого не удивляет. Уже задействована целая команда и это только начало”.

(New York Times, 2008)

Это морфологическое эвфемистическое выражение образованное посредством аббревиации. Благодаря чему выражение лишено резко негативных коннотаций.

Русский язык заимствовал эвфемистический оборот, но не в виде аббревиации, а в звуковом варианте. То есть, заимствовано звучание эвфемистического оборота. В русском языке “пиар” прочно укрепилось и в настоящее время не является эвфемистическим выражением.

Принцип взаимности – принцип международного, в частности частного торгового права, вытекающий из более общего принципа суверенного равенства государств. В соответствии с принципом взаимности государства представляют друг другу на своей территории равные права и несут равную ответственность [Барихин, А.В. 2005: 458].

Пример:

Право “око за око”, на языке дипломатии именуемое принципом взаимности.

(Аргументы и факты, 2008)

Эвфемистическое выражение образовано лексико-семантическим способом посредством использования дипломатического термина “принцип взаимности”. Термины нейтральны, они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, “благородные”. Таким образом, его использование “улучшает” денотат даже при его прямом обозначении.

Пойти на сговор – заключить соглашение в результате переговоров (обычно неодобрительно).

Пример:

“Власти не собираются идти на уступки. А если оппозиция пойдет на сговор с властью, то она, образно говоря, закажет себе панихиду”.

(Российская газета, 2009)

Это лексико-семантическое эвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения. “Пойти на сговор” использовано автором в статье вместо “заключить соглашение в результате переговоров” для того, чтобы вызвать негативные коннотации и реципиента, показать истинное положение. Нужно отметить, что для газетно-публицистического стиля в большей степени характерно смягчение и вуалирование ситуаций. В

данном же случае эвфемизм функционирует “наоборот”. Этот прием использован автором с целью манипуляции аудиторией.

Hot topics – hot topic.3. issues that is important and causes arguments because people strongly disagree [Macmillan English Dictionary. 2002: 695]. (Важные вопросы, вызывающие споры).

“The event at the Conference Center allowed candidates to talk about the background and share their views on Kansas government, various “hot topics” and the competition”.

(The Kansas City Star, 2006)

“На встрече в Конференс центре у кандидатов была возможность обсудить общее положение дел, некоторые животрепещущие вопросы, предвыборную борьбу, а также выразить свое мнение относительно деятельности правящей верхушки штата Канзас”.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Single Page

Оставить комментарий

При копировании материала с данного сайта присутствие ссылки обязательно!

Top.Mail.Ru