Дипломная работа Тема Явление эвфемии в современном русском и английском языках
Поиск
Выбрать язык
Анонс статей

postheadericon Дипломная работа Тема Явление эвфемии в современном русском и английском языках

Время чтения статьи, примерно 43 мин.

6. Некоторые глагольные формы с приставкой под – (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен “прямых” обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при – несинонимичны).

7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

В.П. Москвин [Москвин, В.П. 1999: 215] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);

использование синекдохи (“Барыня… с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване”);

прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).

употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

перенесение “с рода на вид” (насекомое вместо вошь, таракан, клоп);

перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

антономазию (лукавый вместо черт, эскулап – врач);

перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть);

употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный, терпимый уровень – удовлетворительный уровень, это вам влетит в копеечку, оставляет желать лучшего – плохой, приличная игра футболистов – хорошая и т.д.);

эллипсис (сунуть в значении “дать взятку”).

Польский лингвист С. Видлак [Видлак, С. 1967] среди способов образования эвфемизмов перечисляет:

заимствования из других языков (“поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными”);

“частичный антоним (литотес)”, например, довольно трудный вместо трудный;

полный антоним (антифраз), например, вместо трудный – легкий или вместо ложь – правда, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте;

“метафорическое употребление слова”, например, вместо содержательница публичного дома – мать настоятельница, а проститутки – монашки и т.д.

Выводы к главе 1

Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время в языке наблюдаются две тенденции: к смягчению (политкорректности, эвфемизации речи) и намеренному огрублению речи (десфимизации речи), с определенной целью.

Политическая корректность – это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества.

Эвфемизм – это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

Исследуя эти два понятия, которые на первый взгляд кажутся тождественными, мы пришли к выводу, что, говоря о категории политической корректности, мы делаем акцент на культурно-поведенческом аспекте. А эвфемизмы все-таки в большей степени связаны с языковым аспектом.

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью. Важно отметить, что традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия и сфера политики.

Основной целью эвфемизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

Основными средствами и способами создания современных эвфемизмов являются:

слова – определители с “диффузной” семантикой типа некоторый, определенный, известный и т.д.;

номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий;

иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика;

аббревиатуры.

Наиболее часто эвфемистические обороты в современном языке публицистике используются для обозначения: органов власти и их деятельности, военных действий и их участников, экономических методов и их последователей, различных социальных групп и отношений между ними.


Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках

Цель данной главы – проанализировать и сопоставить эвфемистические обороты русского и английского языков.

Говоря о способах и средствах образования эвфемизмов нужно отметить, что обычно они [эвфемизмы] рассматриваются как номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим. Коммуникатор с целью снижения эмоциональной напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко. Таким образом, эвфемия в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, а особый стилистический прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, лексико-семантическим, синтаксическом и даже графическом).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Single Page

Оставить комментарий

При копировании материала с данного сайта присутствие ссылки обязательно!

Top.Mail.Ru